Yo antes no entendía como en otros países soportaban ver todo en V.O. con subtítulos. Me decía... joder, no saben lo que se pierden. Pero luego hablas con esos "pobrecitos sufridores" y resulta que a ellos les pasa justo lo contrario. ¿ Como ?, pues sí. No entienden como nosotros podemos ver algo doblado. Si no lo creen vayan por ejemplo aquí al lado a Portugal y pregunten.
Ahora sinceramente ya prefiero ver todo en V.O, eso sí, con subtítulos, salvo por cuestiones logísticas, es decir, que por su guión, ritmo y demás, se haga mas atractiva doblada. Por poner un ejemplo significativo... House en versión original es imposible de seguir. O una de Woody Allen. Pero salvo casos muy puntuales, las demás sin duda, siempre que puedo las veo en V.O.
Es curioso, pero la culpa de que uno entre en la luz de la V.O., siempre o casi siempre parte del cine oriental. Suelen ser películas con escasa distribución (ahora ya no tanto), que en muchos casos no llegan a ser dobladas. Este es el motivo de que un buen día, uno se vea forzado a verla en V.O.
Como ese cine engancha... la cosa va a mayores... y luego, te dices... oye... y esta película en mongol... o esta en árabe... y vas a mas. El OjO se acostumbra y lo que es mas importante, las saboreas en su estado original.
Y llega ESE DIA. Ese día en el que por otra carambola del destino, ves una película que ya habías visto en V.O., esta vez doblada. Quizás por casualidad, quizás por que te apetezca verla, con la intención, o curiosidad de descubrir si... ¿ te has perdido algo ?. ;-))), perdonen que me ría, pero es para reírse y luego llorar créanme.
Y descubres que te has estado perdiendo TODO. Descubres que aquello es un remedo, una burda y vergonzante suplantación. Un vino aguado, o en el mejor de los casos, un reserva sin decantar... en fin... te das cuenta que has vivido en la oscuridad tantos años que te entran ganas de romper algo... de pedir que te duvuelvan el tiempo perdido, el dinero perdido. Has vivido en... ¿ Matrix ?... joder!!!!
Hagan el ejercicio y verán. Vean por ejemplo Mongol, cualquiera de Kim-Ki Duk, o cine ruso, italiano o sin ser tan sibarita, cine made in Golibú, pero en versión original y luego acto seguido la versión doblada. Sentirán vergüenza e indignación al mismo tiempo, se lo aseguro.
Si aún así, sigues viendo el conejo en la madriguera... pues ahora que todo esta disponible en Internet, busca una película española doblada al inglés. Mírala. Entonces veras la luz. Aún así, dependiendo de cada cual, el proceso puede que no sea inmediato, requiere un tiempo. Así que paciencia.
Si aún así, no entiendes de que hablo... conozco a un señor de gafas oscuras que te da a elegir entre una pastillita de color azul o una de color rojo. Escoge la azul, serás mas feliz. Comerás un plato de carne roja, jugosa y sabrosa... sabrás que tan solo es una ilusión... pero que mas da... serás feliz.... infeliz :-))))
Luego esta la parte práctica del asunto. Para los que nuestro inglés sea mas bien pobre, nos vendrá de perlas, ya que, te aseguro aprenderás mas inglés en cada película vista que por cada diez clases de academia.
Otra cuestión que se desvela, según te vas "enganchando a la realidad" de la V.O., es que al leer los subtítulos se interioriza el dialogo, es mas... aún sin leer los subtítulos (en versión doblada, se hace inconscientemente), y las películas se viven, se entienden y se perciben mucho mejor. Es esa atención forzada (al subtítulo) y en consecuencia al dialogo, lo que hace que nada se te pase, nada se omita.
Ya se... ya se... mientras lees no ves el fotograma. Mentira. Prestas mas atención leyendo y viendo, que escuchando y viendo. ¿ Que no ?. Haz la prueba.
Es entonces cuando descubres la voz original de cada actor, sus matices, sus chasquidos, su alma. El dialogo ya no se sincroniza con los lábios, son lo que nunca debieron dejar de ser... sus palabras, su dialogo.
En fin... te das de bruces con la realidad y sinceramente, y espero no desanimar a nadie, pero sentirás pena... mucha pena y esa especie de agridulce sabiduría que se obtiene cuando ya de poco sirve. Tarde... muy tarde... en fin... te sientes mal. Para que negarlo.
Incluso llegará a una fase en la que quieras pedir la pastillita azul y regresar al mundo del doblaje... pero ya has visto la realidad... y amigo... la jodida realidad es dura e implacable... pero tiene sabor... lo otro es todo carton piedra... no habrá vuelta atrás. Avisado quedas.
¿ Y que pasa con los diez motivos para ver cine en VO ?... bueno... yo que soy medio SEO, aplico lo de las listas como Dios... y Google que es lo mas parecido a él en la tierra me corresponde con tráfico :-))), además como muy bien dice Sabina; a mi me sobran los motivos, para decirle adiós al doblaje... en fin, que estos son los últimos versos que le escribo...
estas pilas de un timbre que se secó,
esta mala ventura, esta contradanza,
este tráiler de mudanzas,
con los muebles del amor.
Esta campana herida en el campanario,
esta mitad partida por la mitad,
estos besos de Judas, este calvario,
este look de presidiario,
esta cura de humildad.
Este cambio de acera de tus caderas,
este payaso que ya no hace reír,
este arrabal sin grillos en primavera,
ni espaldas con cremallera,
ni anillos de presumir.
Este dulce de leche contaminado,
este perro andaluz sin domesticar,
este orgullo de principe destronado,
esta esquina del pecado,
esta ruina de Don Juan.
No abuses de mi inspiración,
no acuses a mi corazón
tan maltrecho y ajado
que está cerrado por derribo.
Por las arrugas de mi voz
se filtra la desolación
de saber que estos son
los últimos versos que te escribo,
para decir “condios” a los dos
nos sobran los motivos.
Esta necesidad de necesitarte,
este llamarte sin quererte llamar,
este olvidarme del deber de olvidarte,
este lunes, este martes
y el miércoles que vendrá.
Esta lágrima de hombre de las cavernas,
esta horma del zapato de Barba Azul,
que poco rato dura la vida eterna
por el túnel de tus piernas
entre Córdoba y Maipú.
Esta guitarra húerfana y delirante,
con su terco knock knockin’ on heaven’s door,
estos dedos que dejan caer un guante,
delicado y transhumante,
a los pies de un trovador.
Este Land Rover aparcado en tu puerta,
la rueca de Penélope en el Luna Park,
este sueño que sueña que se despierta,
esta caracola muerta
sin la gramola del mar.
No abuses de mi inspiración,
no acuses a mi corazón
tan maltrecho y ajado
que está cerrado por derribo.
Por las arrugas de mi voz
se filtra la desolación
de saber que estos son
los últimos versos que te escribo,
para decir “condios” a los dos
nos sobran los motivos."
Nos sobran los motivos
Joaquin Sabina
joder tio, tienes razon
ResponderEliminarVaya otro que tomó la pastilla roja :-)
ResponderEliminarLo malo de esto es que hasta que lo vives no te das cuenta.
Sin ir mas lejos vi en CINE - Slumdog Millonarie el domingo pasado doblada y nada que ver con la VO, eso si, sigue siendo muy buena, pero es distinta (*).
(*) Si con distinto se entiende que un indio hable en perfecto español con la voz de Sinchan. en fin... Matrix
Lo del baile final es lo único que es == :)
ResponderEliminarPues yo no te doy la razon. Soi hombre.Muy hombre diría yo. Se supone que no soi capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo
ResponderEliminar